Cuando se habla de literatura y Holocausto, lo primero que acude a la mente puede que sea Anna Frank y sus escalofriantes realtos. Sin embargo, ella no fue la única mujer que plasmó sus vivencias en papel durante esa etapa de la historia. Es por ello, que expertas de la Universidad de Granada, en colaboración con investigadoras de Alicante, Murcia y Vigo trabajan en el análisis y traducción de obras de 500 autoras del Holocausto. Todas estas escritoras estarán incluidas en una base de datos online que preparan, con la colaboración de instituciones como el Museo del Holocausto de Jerusalén o la Casa Sefard, en cuatro lenguas (inglés, francés, español y hebreo) y que estará disponible para todos los interesados en enero de 2012.
Todos los testimonios pertenecen a autoras de primera generación (que la vivieron directamente) o de segunda y tercera generación (vivencias a través de madres o abuelas). Esta iniciativa se enmarca en el proyecto de Excelencia CuRe. Cuerpos Re-escritos : dolor y violencia en escritoras y personajes femeninos de la literatura de mujeres, incentivado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia, que ha querido abordar el tema desde diferentes enfoques. Uno de ellos es Las secuelas de la guerra en la literatura de las mujeres y, en concreto, las autoras de la Shoá u Holocausto judío que tuvo lugar durante la II Guerra Mundial.
A través de una colección de libros que arrancará en el primer trimestre de 2011, darán salida a alguna de estas traducciones además de publicar ensayos sobre el tema general del proyecto (como el ensayo Dramaturgas argentinas). El primer volumen será El Diario de Eva Heyman, una niña húngara de 13 años que relata su experiencia desde mediados de febrero hasta el 30 de mayo de 1944, periodo en el cual se produce la invasión alemana del país magiar, la constitución del gueto de Nagyvárad, ciudad en la que reside la adolescente, y la deportación de sus judíos al Campo de Concentración de Auschwitz, donde Eva morirá gaseada. Además, ya se están preparando traducciones de escritoras yídish como Java Rosenfarb y su libro Der Boym fun lebn (El árbol de la vida) y de escritoras judeoespañolas poco conocidas. Lo cierto es que me parece una iniciativa muy interesante, y ¿a vosotr@s?
Vía La Flecha.
Todos los testimonios pertenecen a autoras de primera generación (que la vivieron directamente) o de segunda y tercera generación (vivencias a través de madres o abuelas). Esta iniciativa se enmarca en el proyecto de Excelencia CuRe. Cuerpos Re-escritos : dolor y violencia en escritoras y personajes femeninos de la literatura de mujeres, incentivado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia, que ha querido abordar el tema desde diferentes enfoques. Uno de ellos es Las secuelas de la guerra en la literatura de las mujeres y, en concreto, las autoras de la Shoá u Holocausto judío que tuvo lugar durante la II Guerra Mundial.
A través de una colección de libros que arrancará en el primer trimestre de 2011, darán salida a alguna de estas traducciones además de publicar ensayos sobre el tema general del proyecto (como el ensayo Dramaturgas argentinas). El primer volumen será El Diario de Eva Heyman, una niña húngara de 13 años que relata su experiencia desde mediados de febrero hasta el 30 de mayo de 1944, periodo en el cual se produce la invasión alemana del país magiar, la constitución del gueto de Nagyvárad, ciudad en la que reside la adolescente, y la deportación de sus judíos al Campo de Concentración de Auschwitz, donde Eva morirá gaseada. Además, ya se están preparando traducciones de escritoras yídish como Java Rosenfarb y su libro Der Boym fun lebn (El árbol de la vida) y de escritoras judeoespañolas poco conocidas. Lo cierto es que me parece una iniciativa muy interesante, y ¿a vosotr@s?
Vía La Flecha.
0 comentarios:
Publicar un comentario